Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh được viết bởi tác giả Nguyễn Thành Yến, bàn về chủ đề Sách học ngoại ngữ và được in với hình thức .

Quyển sách Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh được nhà xuất bản Bìa Mềm phát hành
2017 .

Bạn đang xem: Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh.PDF

✅ Tác giả ✅ Nguyễn Thành Yến
✅ Nhà xuất bản ✅ Bìa Mềm
✅ Thời gian xuất bản
2017
✅ Số trang
363
✅ Loại bìa
✅ Trọng lượng
400 gram
✅ Biên Soạn

Download ebook Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh.PDF

Tải sách Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh.PDF ngay tại đây

TẢI SÁCH PDF NGAY

Tóm Tắt Nội Dung Quyển Sách Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh

Hình ảnh bìa sách Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh

image

image

image

Đang cập nhật…

Nội dung sách Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh

Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh

Là một phiên dich viên, trước hết chúng ta phải biết được những ưu điểm và khuyết điểm của mình. Vì tiếng mẹ đẻ của chúng ta là tiếng Việt và đó cũng là ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nên khả năng sử dụng và xử lý tiếng Việt có lẽ không thành vấn đề, đồng thời khả ngăng truyền đạt ý nghĩ, tư tưởng tương đối không gặp khó khăn nhiều. Đây chính là ưu điểm của chúng ta trong công việc phiên dịch. Ngược lại, tiếng Anh là ngoại ngữ của chúng ta, trong quá trình học có thể chúng ta không nắm vững các quy tắc ngữ pháp, ngữ điệu, cách phát âm và từ vựng v.v… nên đây có lẽ là khuyết điểm của chúng ta. Do đó, một phiên dịch viên phải cố gắng tiếp thu càng nhiều tri thức về tiếng Anh càng tốt. Ngoài ra, chúng ta còn phải tận dụng cơ hội đặt mình vào những tình huống nói tiếng Anh thực tế, thực hành nói những câu tiếng Anh có cách diễn đạt khác nhau, để khi thật sự làm công việc phiên dịch, chúng ta có thể có phản ứng nhanh.

Cho dù khả năng đàm thoại, đọc hiểu ngoại ngữ của chúng ta có giỏi đến đâu, nhưng một khi bắt đầu công việc phiên dịch, chúng ta sẽ phát hiện ra rằng những khả năng này chỉ là một bước mở đầu. Một phiên dịch viên giỏi phải đồng thời có khả năng hiểu được cách dùng các thành ngữ, khẩu ngữ và tục ngữ, vv… trong tiếng Anh. Tất cả những kiến thức liên quan đến bối cảnh văn hóa của tiếng Anh phiên dịch viên đều phải nắm vững, như vậy mới có thể phiên dịch một cách thông thạo ý, và hàm ý của người nói.

Phiên dịch khác với đàm thoại. Đàm thoại tiếng Anh chỉ cần dùng tiếng Anh để diễn đạt được ý nghĩ và tình cảm của mình. Phiên dịch đòi hỏi phải thông qua ngôn ngữ để tìm hiểu tư tưởng của người khác, sau đó diễn đạt ra bằng ngôn ngữ khác. Trong quá trình phiên dịch, chỉ cần có chút gì không rõ đã đủ gây ra việc hiểu sai và dịch sai.

Như đề cập ở trên, công việc của một phiên dịch viên rất đa dạng, phải vận dụng rất nhiều kiến thức khác nhau, muốn trở thành một quyển bách khoa toàn thư sống hay một cuốn từ điển song ngữ thì thật sự là một điều cực kỳ khó.. Tuy nhiên, đây cũng chính là mục tiêu phấn đấu của mỗi dịch viên giỏi.

Mục lục:

Chương 1: Giới thiệu khái quát
Chương 2: Nâng cao khả năng phiên dịch
Chương 3: Những tình huống phiên dịch
Chương 4: Phiên dịch đồng thời
Chương 5: Những tình huống phiên dịch đồng thời.

Mời các bạn đón đọc!

Mua sách Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh ở đâu

Bạn có thể mua sách Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh tại đây với giá

180.180 đ
(Cập nhật ngày 19/12/2022 )

Tải sách với các định dạng khác:

Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh.PDF

Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh MOBI

Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh Nguyễn Thành Yến ebook

Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh EPUB

Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt – Việt Anh full

Tìm hiểu thêm
sách học ngoại ngữ
Nguyễn Thanh An
bìa mềm

2017

363

400

Thực hành dịch Anh-Việt-Việt-Anh

Là phiên dịch viên, trước tiên chúng ta cần biết điểm mạnh và điểm yếu của mình. Vì ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta là tiếng Việt, cũng là ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nên khả năng sử dụng và xử lý tiếng Việt có thể không có vấn đề gì, trong khi khả năng diễn đạt suy nghĩ và ý tưởng là tương đối mà không gặp nhiều khó khăn. Đây là thế mạnh của chúng tôi trong công việc dịch thuật. Ngược lại, tiếng Anh là ngoại ngữ của chúng ta, và chúng ta có thể không nắm vững các quy tắc ngữ pháp, ngữ điệu, phát âm và từ vựng trong quá trình học, vì vậy đây có lẽ là thiếu sót của chúng ta. Do đó, phiên dịch viên phải có kiến ​​thức tiếng Anh càng nhiều càng tốt. Ngoài ra, chúng ta phải tận dụng cơ hội này để đặt mình vào một tình huống nói tiếng Anh thực tế và luyện nói những câu tiếng Anh với các cách diễn đạt khác nhau, để có thể phản ứng nhanh khi thực sự làm công việc phiên dịch.

Cho dù kỹ năng đọc và trò chuyện bằng ngoại ngữ của chúng ta tốt đến đâu, một khi chúng ta bắt đầu dịch, chúng ta sẽ thấy rằng những kỹ năng này chỉ là bước khởi đầu. Một thông dịch viên giỏi cũng phải có khả năng hiểu cách sử dụng của các thành ngữ, tục ngữ và tục ngữ trong tiếng Anh. Tất cả những kiến ​​thức liên quan đến nền tảng văn hóa tiếng Anh phải được phiên dịch viên nắm vững để có thể phiên dịch trôi chảy ý của người nói.

Phiên dịch khác với nói chuyện. Hội thoại bằng tiếng Anh chỉ yêu cầu diễn đạt suy nghĩ và cảm xúc của bạn bằng tiếng Anh. Phiên dịch liên quan đến việc hiểu suy nghĩ của người khác thông qua ngôn ngữ và sau đó diễn đạt chúng bằng một ngôn ngữ khác. Trong bản dịch, chỉ cần không rõ ràng một chút thôi cũng đủ gây ra hiểu lầm và dịch sai.

Như đã nói ở trên, công việc của một phiên dịch viên rất đa dạng, áp dụng nhiều kiến ​​thức khác nhau, và cố gắng trở thành một cuốn bách khoa toàn thư hay từ điển song ngữ sống động là một thử thách thực sự. rất khó. Nhưng đó cũng là mục tiêu của mọi người. bản dịch tốt.

các nội dung:

Chương 1: Tổng quan
Chương 2: Cải thiện khả năng phiên dịch
Chương 3: Giải thích tình huống
Chương 4: Diễn giải đồng thời
Chương 5: Tình hình thông dịch đồng thời.

Mời các bạn đón đọc!


image
image
image

Giá đặc biệt
180.180 VND

Song ngữ Anh-Việt

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *